Аутор / Илустратор / Преводилац: Оља Петронић

Оља Петронић (Ваљево, 1970) преводи са француског језика. Срећно одрастала у Ваљеву, дуго се тражила у Београду (док се овај није изгубио), брзо се пронашла у Новом Саду. У њене стечене емотивне и интелектуалне завичаје спадају Париз и Прованса, али и Истра и Kварнер. Превођење јој није само посао и струка, него и страст због које може пробдети ноћ тражећи погодно преводилачко решење. Једино што код превођења не воли јесте то што јој одузима много времена за оно на шта време најрадије троши, а највише јој га недостаје – опсесивно читање и гледање филмова. Па ипак, увек нађе времена за „отпадање“. Зато и воли што живи у Новом Саду. Тамо сви знају шта је „отпадање“ јер су га они и патентирали. Преводила је дела Анрија Бергсона, Мишела Фукоа, Бруна Латура, Феликса Гатарија, Алена Бадијуа, Франца Фанона, Жака Рансијера, Лејле Слимани, Ани Ерно, Пјера Леметра. Добитница је награда Бранко Јелић (2015. и 2023) и Милош Н. Ђурић (2017). Живи и ради у Новом Саду.